Révision et traduction

Il existe une différence entre un document original et une version traduite. Souvent, une traduction est trop littérale et manque de nuance, ou le traducteur n’est pas en mesure de trouver une métaphore anglaise qui peut être adaptée pour remplacer le français. C’est là ou un réviseur-écrivain créateur peut intervenir et faire d’un document plat et sans intérêt une vraie Ouvre qui va chanter à votre public. Souvent les petites et même les moyennes entreprises n’ont pas un écrivain de langue anglaise ou réviseur professionnel parmi leur personnel. On voit des présentations et des rapports qui sont créés par des francophones qui travaillent dans leur langue seconde. Dans ce cas, la révision professionnelle est une façon relativement peu coûteuse de s’assurer que les documents sont conformes aux besoins de l’auditoire. Même si je fournis certains services de traduction, ceux-ci réflèctent davantage la création d’une version du document plus originale qui fera écho chez les lecteurs.

Traduction anglais – anglais

Cela peut paraître drôle, mais de nombreuses entreprises impliquées dans le commerce mondial ont besoin de la traduction d’un anglais à un autre. Au Québec, nous vivons souvent des problémes de communication entre les Québécois et les Français. Le même problème se pose lors de la communication avec le public au Royaume-Uni, en Australie, Nouvelle-Zélande et ailleurs.

Des mots anglais ont des significations différentes dans les différents pays, et il est important d’avoir un professionnel qui peut vous assurer que vos messages ne sont pas confus.