There is a difference between an original document and a translated version. Often times, a translation is too literal and lacks nuance, or the translator is not able to find an English metaphor that can be adapted to replace the French. This is where a creative editor/writer can step in and make a flat, uninteresting document sing to your audience. In addition, many small and medium-sized businesses do not have a professional English-language writer and editor on staff. Many times, presentations and reports are created by francophones working in their second language. In this case, professional editing is a relatively inexpensive way to ensure that the documents meet the needs of the audience. While I do provide some translation services, these are more the creation of a version of the document that will resonate with the readers.
It may sound funny, but many companies involved in global trade do require translation from one English to another. In Québec, we often experience communications issues between the Québécois people and the French. The same issue arises when communicating with audiences in the United Kingdom, Australia, New Zealand, and elsewhere. English words have different meanings in different countries, and it is important to have a professional who can ensure that your messages aren’t being confused.